躺着写书提示您:看后求收藏(第159章 现在的我已经飙到极限了!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

原文:【I'm on it black shoe】

其他选手翻译:【我穿着黑色的鞋子。】

李默翻译:【我正在追尾!】

翻译对比一出来。

很多人都懵了。

“这句话,到底是什么意思啊?”

“这个选手翻译的完全不一样。”

“谁翻译的是正确的?”

徐部长十分迷茫的说。

林专家说:“这句话还是我之前说的”。

“涉及到了外国文化中的俚语。”

“另外一名选手显然不知道具体意思。”

“所以只能直接翻译!”

“我就直说了吧。”

“李默翻译的是正确的!”

“另一名选手的翻译,没有可取之处。”

“这次,另外一名选手的翻译完全不及格!”

林专家十分严肃。

这也是节目出现以来。

很少有的超低分情况。

另外一名选手翻译的完全和原文不搭边。

表现的非常差。

李默还是做到了完美解释。

观众:还是这种困难的翻译好!

:对!一句话就能看出他们之间水平的差距。

:简单的翻译,真是太便宜那些选手了!

:退潮了才知道谁在裸泳!

这样比较下来。

李默的翻译,好了不止一星半点。

另外一名选手,翻译的简直不够看。

而后台,那个选手的脸色一片铁青。

他自己在翻译的时候。

其实就已经知道了。

毕竟他没看懂那到底是什么意思。

不过他还抱着侥幸的心理。

直到李默的翻译和他的并列出现。

这惨烈的对比。

才让他知道自己和强者之间的区别到底有多大。

下一句台词。,

原文:【Bead of heat】

李默翻译:【激情在燃烧!】

而这一次,其他选手都没有给出翻译。

他们已经有心理阴影了。

连续好几句台词。

都翻译的不尽如人意。

甚至还要被评为狠狠的批评。

导致他们现在陷入了深深的自我怀疑当中。

只有李默,一如既往的进行着自己的节奏。

林专家开口:“这句话,李默翻译的依然非常好!”

“简短有力的一句话。”

“让我们甚至能感觉到激情四射的感觉!”

“这句台词,虽然简单。”

“却让我很喜欢!”

观众:我也是,好奇怪!

:虽然不复杂,但是莫名的让人产生好感!

:真是个好台词!

接着,大屏幕上出现下一句台词。

原文:【Another fine sortie】

其他选手:【又是一次漂亮的出击!】

李默翻译:【打的漂亮!】

看到这句台词。

林专家有些欣慰的说。

“看来经过刚才的事例。”

“其他选手也终于回归正常了。”

“这句台词就翻译的不错。”

“非常贴切的表达了原文的意思。”

“可以当做一个很好的翻译!”

他又指着李默的翻译。

“不过,还是李默的翻译更好一点!”

“大家有没有发现?”

“李默翻译的非常简洁有力!”

“他的句子比别人短了一半。”

“但还是完美的表现出原本的意思。”

“我认为,这是非常好的做法!”

王老也点头。

本章未完,点击下一页继续阅读。

豪门小说小说相关阅读More+

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆

暗夜宅宇

擂沙汤圆