第159章 现在的我已经飙到极限了!
躺着写书提示您:看后求收藏(第159章 现在的我已经飙到极限了!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
原文:【I'm on it black shoe】
其他选手翻译:【我穿着黑色的鞋子。】
李默翻译:【我正在追尾!】
翻译对比一出来。
很多人都懵了。
“这句话,到底是什么意思啊?”
“这个选手翻译的完全不一样。”
“谁翻译的是正确的?”
徐部长十分迷茫的说。
林专家说:“这句话还是我之前说的”。
“涉及到了外国文化中的俚语。”
“另外一名选手显然不知道具体意思。”
“所以只能直接翻译!”
“我就直说了吧。”
“李默翻译的是正确的!”
“另一名选手的翻译,没有可取之处。”
“这次,另外一名选手的翻译完全不及格!”
林专家十分严肃。
这也是节目出现以来。
很少有的超低分情况。
另外一名选手翻译的完全和原文不搭边。
表现的非常差。
李默还是做到了完美解释。
观众:还是这种困难的翻译好!
:对!一句话就能看出他们之间水平的差距。
:简单的翻译,真是太便宜那些选手了!
:退潮了才知道谁在裸泳!
这样比较下来。
李默的翻译,好了不止一星半点。
另外一名选手,翻译的简直不够看。
而后台,那个选手的脸色一片铁青。
他自己在翻译的时候。
其实就已经知道了。
毕竟他没看懂那到底是什么意思。
不过他还抱着侥幸的心理。
直到李默的翻译和他的并列出现。
这惨烈的对比。
才让他知道自己和强者之间的区别到底有多大。
下一句台词。,
原文:【Bead of heat】
李默翻译:【激情在燃烧!】
而这一次,其他选手都没有给出翻译。
他们已经有心理阴影了。
连续好几句台词。
都翻译的不尽如人意。
甚至还要被评为狠狠的批评。
导致他们现在陷入了深深的自我怀疑当中。
只有李默,一如既往的进行着自己的节奏。
林专家开口:“这句话,李默翻译的依然非常好!”
“简短有力的一句话。”
“让我们甚至能感觉到激情四射的感觉!”
“这句台词,虽然简单。”
“却让我很喜欢!”
观众:我也是,好奇怪!
:虽然不复杂,但是莫名的让人产生好感!
:真是个好台词!
接着,大屏幕上出现下一句台词。
原文:【Another fine sortie】
其他选手:【又是一次漂亮的出击!】
李默翻译:【打的漂亮!】
看到这句台词。
林专家有些欣慰的说。
“看来经过刚才的事例。”
“其他选手也终于回归正常了。”
“这句台词就翻译的不错。”
“非常贴切的表达了原文的意思。”
“可以当做一个很好的翻译!”
他又指着李默的翻译。
“不过,还是李默的翻译更好一点!”
“大家有没有发现?”
“李默翻译的非常简洁有力!”
“他的句子比别人短了一半。”
“但还是完美的表现出原本的意思。”
“我认为,这是非常好的做法!”
王老也点头。
本章未完,点击下一页继续阅读。