躺着写书提示您:看后求收藏(第158章 等着被炸成蜂窝吧!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

下一句台词。

原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】

其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】

李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】

看到这句翻译。

观众们瞬间就能够发现。

李默的翻译。

比另外一名选手强了不知道几倍。

徐部长有些奇怪。

“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”

他都看不懂了。

林专家说:“另外一名选手。”

“简直是直接翻译!”

“而且翻译的还不好。”

“这句台词的确不太容易。”

“需要有足够的文化底蕴才能知道。”

“我们来仔细看看。”

“delta这个单词有好几个意思。”

“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”

“也有时候被当成是三角洲的意思。”

“而sierra这个单词更加罕见一点。”

“就是锯齿型山脉的意思。”

“这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”

“所以才会直接翻译出来。”

“搞的观众们也都一头雾水。”

“这样的翻译肯定是不合格的。”

“如果大家想知道真正的含义是什么的话。”

“看李默的翻译,就能知道了!”

“李默对这句话的诠释非常精准。”

“不需要多说了。”

观众:还是李默厉害!

:另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!

:差距,非常明显的差距!

下一句台词。

原文:【It's a Charlie Foxtrot!】

李默翻译:【都乱套了!】

其他选手:【这是查理狐步舞!】

观众:啊?其他选手喝假酒了?

:他自己能看懂自己写出来的东西吗?

:我去,还是李默靠谱啊!

这两个句子差距实在是太大了。

不需要评委解释。

观众们都能够看出来。

李默的翻译,合情合理。

另外一名选手的翻译。

恐怕连他自己都不知道这是什么意思。

徐部长也不明所以。

“两位评委老师。”

“为什么台词翻译的差距这么大啊?”

“其他选手的是在胡说八道吗?”

林专家开口:“其实并不是这样的。”

“我猜其他选手肯定也想翻译好。”

“但他们没这个能力!”

“所以只能把句子用直译的方式写出来。”

“然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”

“在飞机的台词中,就不行!”

说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。

他缓缓的说。

“刚才我选择了这个英雄。”

“不少选手都露出了庆幸的表情。”

“认为这个翻译可能会很简单。”

“而技能翻译也在印证了他们的猜想。”

“但是,台词翻译不同!”

“大家注意了。”

“飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”

“水平不够高的选手。”

“在这种情况下绝对会露馅。”

“这个台词就是让他们露馅了。”

“foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”

“不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”

“形容场景不受控制。”

“其他选手,显然不会了!”

“而李默 ,依然完美的给出了最合适的翻译。”

本章未完,点击下一页继续阅读。

豪门小说小说相关阅读More+

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆

暗夜宅宇

擂沙汤圆