第158章 等着被炸成蜂窝吧!
躺着写书提示您:看后求收藏(第158章 等着被炸成蜂窝吧!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
下一句台词。
原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】
其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】
李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】
看到这句翻译。
观众们瞬间就能够发现。
李默的翻译。
比另外一名选手强了不知道几倍。
徐部长有些奇怪。
“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”
他都看不懂了。
林专家说:“另外一名选手。”
“简直是直接翻译!”
“而且翻译的还不好。”
“这句台词的确不太容易。”
“需要有足够的文化底蕴才能知道。”
“我们来仔细看看。”
“delta这个单词有好几个意思。”
“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”
“也有时候被当成是三角洲的意思。”
“而sierra这个单词更加罕见一点。”
“就是锯齿型山脉的意思。”
“这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”
“所以才会直接翻译出来。”
“搞的观众们也都一头雾水。”
“这样的翻译肯定是不合格的。”
“如果大家想知道真正的含义是什么的话。”
“看李默的翻译,就能知道了!”
“李默对这句话的诠释非常精准。”
“不需要多说了。”
观众:还是李默厉害!
:另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!
:差距,非常明显的差距!
下一句台词。
原文:【It's a Charlie Foxtrot!】
李默翻译:【都乱套了!】
其他选手:【这是查理狐步舞!】
观众:啊?其他选手喝假酒了?
:他自己能看懂自己写出来的东西吗?
:我去,还是李默靠谱啊!
这两个句子差距实在是太大了。
不需要评委解释。
观众们都能够看出来。
李默的翻译,合情合理。
另外一名选手的翻译。
恐怕连他自己都不知道这是什么意思。
徐部长也不明所以。
“两位评委老师。”
“为什么台词翻译的差距这么大啊?”
“其他选手的是在胡说八道吗?”
林专家开口:“其实并不是这样的。”
“我猜其他选手肯定也想翻译好。”
“但他们没这个能力!”
“所以只能把句子用直译的方式写出来。”
“然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”
“在飞机的台词中,就不行!”
说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。
他缓缓的说。
“刚才我选择了这个英雄。”
“不少选手都露出了庆幸的表情。”
“认为这个翻译可能会很简单。”
“而技能翻译也在印证了他们的猜想。”
“但是,台词翻译不同!”
“大家注意了。”
“飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”
“水平不够高的选手。”
“在这种情况下绝对会露馅。”
“这个台词就是让他们露馅了。”
“foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”
“不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”
“形容场景不受控制。”
“其他选手,显然不会了!”
“而李默 ,依然完美的给出了最合适的翻译。”
本章未完,点击下一页继续阅读。