第158章 等着被炸成蜂窝吧!
躺着写书提示您:看后求收藏(第158章 等着被炸成蜂窝吧!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“他的水平,可想而知!”
林专家说完。
观众们一片惊呼。
:李默就是厉害啊!
:怪不得,飞机的台词里面有陷阱!
:我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!
而后台,选手的脸色都相当难看。
这才翻译了,没几句台词。
但他们已经真真切切的感受到了。
这个翻译的难度!
飞机的台词翻译水平。
比其他不少英雄都要高。
水平低的时候还好。
大家翻译的效果,都差不到哪去。
但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!
只有李默。
能保持一如既往的强大。
下一句台词的题目出现。
原文:【I got a bogey on my tail!】
李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】
其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】
观众:不用说了,李默赢!
:其他人翻译的什么东西!
:真服了,还是李默靠谱!
已经连续好几句台词了。
其他选手翻译的都不靠谱。
唯独李默,依然保持高水平发挥!
林专家也说。
“大家都看出来了。”
“李默翻译的非常不错。”
“另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”
“我只能说不合格!”
“bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”
“也有鼻屎的感觉。”
“不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”
“否则,大家可要笑话他了!”
观众:哈哈哈,笑死了!
:真那么写的话,他就直接退赛吧!
:其他人的翻译真不够看,还得是李默的!
原文:【Bombs away!】
李默翻译:【开始投弹!】
其他人翻译:【扔炸弹了!】
林专家果断说。
“行了,我算是发现了。”
“其他选手的水平本来就不高。”
“现在又是因为困难的题目,昏头了!”
“能保持水平的也就一个人。”
“那就是李默!”
这句台词不用说了。
非常简单,明确的一句话。
李默还是翻译的很好。
但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。
下一句台词,很快显现出来。
原文:【Consider yourself spanked nugget!】
李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】
其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】
徐部长直接笑出声了。
“另外一名选手的翻译。”
“太有那种老电影的感觉了!”
“翻译腔拉满!”
“李默的翻译,明显就非常自然。”
“不过他们两个翻译的意思还不太一样。”
“林专家是怎么想的?”
林专家略微思考了一阵之后开口。
“另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”
“spanked就是打屁股的意思。”
“如果是喜欢老电影的观众。”
“这选手的翻译还算不错。”
“而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”
“他并没有直接翻译。”
“而是结合上了飞机这个英雄的特征。”
“用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”
本章未完,点击下一页继续阅读。