第161章 精准与否,就是屠宰与手术的区别!
躺着写书提示您:看后求收藏(第161章 精准与否,就是屠宰与手术的区别!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
接着,大屏幕上浮现出青钢影的e技能翻译。
原文:hookshot
李默翻译:钩索、墙返
林专家解析说。
“这个技能,原本的意思是钩索一击。”
“李默并没有按照这种简单的翻译方法。”
“而是做了符合技能效果的处理。”
“青钢影这个技能,可以分为两段来释放。”
“第一段是钩墙,进行一段位移。”
“第二段则是跳下来攻击敌人。”
“李默的这个翻译。”
“很贴切,同时也完全符合技能的意思。”
“是一个很好的翻译。”
观众:简单易懂啊!
:把这两个小名字加在一起就是四个字,和其他技能一样!
:李默的翻译就是讲究!
最后,就是青钢影这个英雄的大招了。
原文:the hextech ultimatum
李默翻译:海克斯最后通牒。
徐部长看到这个翻译之后。
立刻有些疑惑的说。
“这个技能里的单词。”
“看起来很眼熟。”
“但是可我印象里的却又完全不一样!”
不少观众也都发出了类似的疑惑。
:这是为什么呢?
:肯定又跟原版的文化有关系。
林专家解释说:“那我就来解释一下吧。”
“其实,在这个原文的技能意思里面。”
“用了很多类似于缩写的小词汇。”
“比如说ulti,本身就是缩写于ultimate”
“也就是最终的意思。”
“可能有些观众会疑惑,为什么要做这种缩写呢?”
“其实这和我们文化中的经常用法也是一样的。”
“我们经常把最终技能叫做大招。”
“更是会简称为大。”
“比如说放大、交大等等。”
“都是我们在游戏中常用的词汇。”
“甚至就连解说的时候也会这样说。”
“而英文中这种小简写,也是和我们的习惯同样的。”
观众:原来是这样!
:外国人和我们的习惯还挺相似的。
:他们看来也懒得多说话。
林专家继续说:“而前面的那个单词,大家就非常熟悉了”。
“刚才在翻译另外一个英雄的时候。”
“我们就已经解释过这个单词。”
“就是海克斯科技的意思。”
“海克斯科技在联盟中拥有非常重要的地位。”
“很多人的武器和道具,都用了海克斯科技。”
“其实这个词也是两个词拼在一起的。”
“第一个词汇,就是hex”
“在英文中是魔法的一种,我们这边有时候会翻译成妖术。”
“属于是一种偏向于负面的力量。”
“而第二个词汇就是科技这个词的简写。”
“所以加在一起就是海克斯科技。”
听到林专家的话,徐部长更加好奇了。
“为什么海克斯科技用了这么负面的一个词来使用呢?”
“他们完全可以魔法或者奥数之类比较帅气的词汇。”
“但是偏偏用了这种邪恶的感觉。”
观众也都是同样的疑惑。
:是啊,我看海克斯科技还是挺帅气的。
:用在武器上是蓝色的样子,十分美丽。
:不知道联盟这些人是怎么想的!
本章未完,点击下一页继续阅读。