第132章 最难翻译的性格!
躺着写书提示您:看后求收藏(第132章 最难翻译的性格!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
观众们和徐部长一样,都有着同样的疑问。
林专家开口说:“这四个字已经足够精简了。”
“要是还想简化。”
“我觉得是做不到的!”
“如果强行简化的话。”
“观众们有可能都看不懂。”
“不信大家可以试一试。”
这下,不少人还真的尝试了起来。
:狱机?不行,好奇怪啊!
:狱扳呢?也是完全看不懂!
:林专家说的有道理,确实是没办法简化了!
此时,林专家也看着王老。
“王老是专家。”
“您能说一下这个单词还能简化吗?”
王老也摇头。
“不行了!”
“这两个词语的意思,在我们的文化里都是比较陌生的。”
“如果强行这样做,也不是不行。”
“但是会让翻译变得不那么优美。”
“而且让人搞不明白。”
“李默肯定也是考虑到了这一点。”
“所以才把四个字保留下来。”
“他这样做没问题。”
王老说完,这个翻译也就没有争议了。
大家都赞同这个说法。
最后,就是莎弥拉的被动技能。
李默翻译:悍勇本色
对于这个翻译,林专家给出解释。
“这个技能,也和大招一样。”
“很难做出精简!”
观众:如果只叫悍勇两个字呢?
:好像也行!
:但是感觉不太对。
林专家说道:“我看到有些观众认为。”
“只用前两个字, 就能表达出这个被动的意思。”
“其实不是这样的。”
“不知道,大家看没看过一个电影。”
“叫做英雄本色。”
“如果把这个电影指取前两个字的话。”
“叫英雄!”
“意思是一样的吗?”
听了他的话,观众们也都明白了。
确实和林专家说的一样。
表面上看起来没有损失意思。
但实际上损失了太多的含义。
就像英雄本色和英雄,完全不是一个感觉一样。
悍勇本色,也是同样的逻辑。
林专家继续说:“李默的翻译。”
“是在尽可能的保证原汁原味的情况下,给出的最好解答。”
“观众们不用怀疑。”
“他的水平,肯定没问题!”
至此,莎弥拉的技能翻译就结束了。
接下来,就是她的台词翻译!
趁着选手们都在忙碌的时候。
徐部长问道:“林专家,你觉得这个英雄台词翻译,要给大家一种什么感觉?”
林专家说:“最重要的还是要符合人物性格。”
“莎弥拉这个英雄看似简单,实际上背景也是很复杂的。”
“同时和三个地方扯上关系。”
“恕瑞玛、比尔吉沃特和诺克萨斯。”
“第一个地方是莎弥拉出生的地方。”
“而比尔吉沃特,是莎弥拉师傅的地方。”
“莎弥拉本人的成长经历也有大量的时间,都是在比尔吉沃特度过的。”
“最后就是诺克萨斯了。”
“莎弥拉,现在是奉命于诺克萨斯。”
“在这三个地方的经历,肯定会对他本人造成影响。”
“莎弥拉有很多语音也都会涉及到这三个地方。”
观众:哇,原来这个英雄这么复杂!
本章未完,点击下一页继续阅读。