躺着写书提示您:看后求收藏(第132章 最难翻译的性格!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

观众们和徐部长一样,都有着同样的疑问。

林专家开口说:“这四个字已经足够精简了。”

“要是还想简化。”

“我觉得是做不到的!”

“如果强行简化的话。”

“观众们有可能都看不懂。”

“不信大家可以试一试。”

这下,不少人还真的尝试了起来。

:狱机?不行,好奇怪啊!

:狱扳呢?也是完全看不懂!

:林专家说的有道理,确实是没办法简化了!

此时,林专家也看着王老。

“王老是专家。”

“您能说一下这个单词还能简化吗?”

王老也摇头。

“不行了!”

“这两个词语的意思,在我们的文化里都是比较陌生的。”

“如果强行这样做,也不是不行。”

“但是会让翻译变得不那么优美。”

“而且让人搞不明白。”

“李默肯定也是考虑到了这一点。”

“所以才把四个字保留下来。”

“他这样做没问题。”

王老说完,这个翻译也就没有争议了。

大家都赞同这个说法。

最后,就是莎弥拉的被动技能。

李默翻译:悍勇本色

对于这个翻译,林专家给出解释。

“这个技能,也和大招一样。”

“很难做出精简!”

观众:如果只叫悍勇两个字呢?

:好像也行!

:但是感觉不太对。

林专家说道:“我看到有些观众认为。”

“只用前两个字, 就能表达出这个被动的意思。”

“其实不是这样的。”

“不知道,大家看没看过一个电影。”

“叫做英雄本色。”

“如果把这个电影指取前两个字的话。”

“叫英雄!”

“意思是一样的吗?”

听了他的话,观众们也都明白了。

确实和林专家说的一样。

表面上看起来没有损失意思。

但实际上损失了太多的含义。

就像英雄本色和英雄,完全不是一个感觉一样。

悍勇本色,也是同样的逻辑。

林专家继续说:“李默的翻译。”

“是在尽可能的保证原汁原味的情况下,给出的最好解答。”

“观众们不用怀疑。”

“他的水平,肯定没问题!”

至此,莎弥拉的技能翻译就结束了。

接下来,就是她的台词翻译!

趁着选手们都在忙碌的时候。

徐部长问道:“林专家,你觉得这个英雄台词翻译,要给大家一种什么感觉?”

林专家说:“最重要的还是要符合人物性格。”

“莎弥拉这个英雄看似简单,实际上背景也是很复杂的。”

“同时和三个地方扯上关系。”

“恕瑞玛、比尔吉沃特和诺克萨斯。”

“第一个地方是莎弥拉出生的地方。”

“而比尔吉沃特,是莎弥拉师傅的地方。”

“莎弥拉本人的成长经历也有大量的时间,都是在比尔吉沃特度过的。”

“最后就是诺克萨斯了。”

“莎弥拉,现在是奉命于诺克萨斯。”

“在这三个地方的经历,肯定会对他本人造成影响。”

“莎弥拉有很多语音也都会涉及到这三个地方。”

观众:哇,原来这个英雄这么复杂!

本章未完,点击下一页继续阅读。

豪门小说小说相关阅读More+

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆

暗夜宅宇

擂沙汤圆