第150章 有理有据的翻译!
躺着写书提示您:看后求收藏(第150章 有理有据的翻译!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“就是一种防御球形姿态。”
“但是如果把这词当做是技能描述。”
“那就太抽象了。”
“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”
“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”
“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”
“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”
“因此,翻译成尖刺防御!”
观众:同意!
:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。
:而且那种翻译听起来也不好听!
:还是李默的好一点。
林专家也感慨的说。
“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”
“我发现他非常果断。”
“一旦原本的意思变得抽象的时候。”
“他就会美化,提升原本的意思。”
“给读者观众最好的体验!”
有一些人并不赞成这样的翻译理念。
认为原汁原味才是最好的。
林专家则是赞同李默这样的做法。
毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。
而不是其他的目的。
让读者满意,这才是最重要的。
接着,就是龙龟的e技能
原文:frenzying taunt
翻译:狂乱嘲讽
李默开口说。
“其实这个技能翻译。”
“意思并不是让他自己变得狂乱。”
“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”
“这个技能的效果也是如此。”
“在使用的时候会强制敌人攻击自己。”
“敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”
“龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”
“出于字数限制,我翻译成了四个字。”
“实际上大家不要误解。”
“龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”
“前一个词是让人狂妄的意思。”
“而后面一个词就非常好用了。”
“就是嘲讽的意思。”
“在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”
“不管能不能打过敌人。”
“都要狠狠的嘲讽对方。”
观众:我最喜欢的游戏体验!
:不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?
:不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?
看着弹幕上已经开始嘲讽了。
李默连忙让他们打住。
翻译这个英雄的最关键技能。
龙龟的大招。
原文:soaring slam
翻译:冲天猛撞
观众:大荒龟陨!
:楼上笑死我了,哈哈哈!
李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”
“就是猛击的意思。”
“有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”
“原文的标题,就是这个词汇。”
“我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”
“强力灌篮的时候,就有这种感觉。”
“而soar这次就是高飞的意思。”
“龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”
“因此,这个技能名字还是很贴切的。”
本章未完,点击下一页继续阅读。