躺着写书提示您:看后求收藏(第143章 魅影浪洄!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

王老也表示同意。

“确实是一个很有画面感的翻译。”

他推着自己的老花镜说。

“对了,上次是怎么送礼物的来着?”

“我怎么把操作给忘了?”

“赶快,给李默送点礼物……”

王老自言自语的说!

李默给出了这么精彩的翻译。

他当然要奖励一下。

李默这边,写下派克的e技能

原文:phantom undertow

翻译:魅影浪洄

观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!

:给我三年时间,我都想不出来这种翻译!

:厉害了,学会了!

观众们都非常的惊讶。

这个词一看就是非常复杂。

同时也很有画面感。

很少有人能给出如此的翻译来。

李默则是解释。

“undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”

“像我们的文化中经常说暗流涌动。”

“就是指水下那种看不见的流动。”

“所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”

王老拍案叫绝。

“翻译的太好了!”

“就是这种感觉才对!”

“只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”

“李默的水平,真的非常高!”

这个时候他终于找到了送礼物的界面。

一口气送了好几个嘉年华。

李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”

“只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”

“也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”

“比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”

“至于我为什么会翻译成魅影。”

“那当然是来自于着名的歌剧魅影。”

“这也算是我个人一个小小的致敬。”

“而这个英雄的技能效果。”

“也和翻译出来的意思是一样的。”

“派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”

“他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”

“还有一点伤害。”

“和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”

“所以我才会这样翻译。”

观众:厉害!就是这种感觉才对!

:这个技能翻译的实在是太好了!

:经过解释之后,更是忍不住赞叹!

最后,就是派克这个英雄的大招了。

原文:death from below

李默翻译:涌泉之恨

观众:这个我知道!

:滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!

:让人眼前一亮的翻译!

很多人都看出来了。

李默在这里也用了一个传统文化的典故。

那就是,滴水之恩当涌泉相报。

只不过他根据派克这个英雄的背景。

恩情改成了恨。

毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。

反而是差点把他给坑死。

派克会愤恨,也是理所当然的。

李默也开始解释。

“如果把这个大招直接翻译的话。”

“意思就是从下面来的死亡。”

“当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”

本章未完,点击下一页继续阅读。

豪门小说小说相关阅读More+

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆

暗夜宅宇

擂沙汤圆