躺着写书提示您:看后求收藏(第108章 恶火束链!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

徐部长也立刻说:“没错,我记得这个英雄的被动技能图标就是他拿着剑的一个场景。”

“翻译成剑气,没任何问题。”

评委们对,这个翻译都很认同。

观众也毫无意见。

:很帅,我就喜欢帅的!

:李默每次翻译都有这种巧思!这是其他人都没有的!

:被动技能都这么帅,剩下的更想看了。

紧接着,李默的翻译再次出现。

剑魔的q技能

原文:THE DARKIN BLADE

李默翻译:暗裔利刃

看到这个翻译,林专家都不用思考,立刻开口。

“这个技能就没什么好说的了。”

“李默用了直接翻译的技巧。”

“跟原文的意思完全一样。”

“我想他是因为这种翻译本身就很帅,所以就保留了下来。”

“接着我们期待其他技能吧。”

李默的动作也很快,w技能也马上出现。

原文:INFERNAL CHAINS

李默翻译:恶火束链

徐部长好奇的说:“翻译老师怎么看这个技能的翻译?”

林专家:“我们来拆解一下。”

“第一个单词的意思是地狱的、恶魔的意思。”

“很符合剑魔的身份。”

“而李默的翻译就很有趣了,他写成了恶火。”

“众所周知,在国外的文化当中,地狱中充满了熊熊火焰。”

“李默这是做了一个比较委婉的表述。”

“即翻译出了地狱的意思,也没有让这个词语太过于流俗。”

“总之,直接翻译成地狱也是可以的。”

“李默在这种地方加了一些思考,这是他对于翻译认真的体现。”

观众:确实,地狱太俗了!

:现在什么技能都喜欢放上地狱两个字,真不如李默的翻译好听!

:李默的翻译,真让人眼前一亮!

林专家继续说:“而后面的两个字也很有趣。”

“这个单词本身就是锁链的意思。”

“我想其他选手的翻译肯定都会直接翻译成锁链。”

“没有改动的必要。”

“而李默就不同了。”

“他写成了束链。”

“这就很耐人寻味了。”

徐部长此时说:“我认为,这个改动没什么必要。”

“直接说锁链大家都能听懂。”

“李默的这种说法,还有些奇怪。”

跟徐部长同样想法的观众还不少。

:这就没必要了吧。

:李默是不是在故意标新立异啊?

:这个词也并不比锁链更加优美,这到底是怎么回事?

林专家早就已经想好了。

他淡淡的说:“其实,这跟剑魔的技能有关!”

“他的w技能,放出来会对敌人造成一个范围内的减速。”

“如果敌人,没能快速离开区域的话就会被拖回到原地。”

“这个效果,锁链来描述是不合适的!”

“因为锁链本身带着锁的意思就是绑在原地一动不动。”

“而李默 的翻译,则是带着束缚的意思。”

“很显然,这看似平常的一个字的改动,让效果变得更加精准了!”

“这就是李默的翻译特点,不仅翻译的水平非常高,而且还极为认真。”

“不放过任何一点细节!”

“同时永远能够带上英雄本身的背景,和英雄的技能效果!”

本章未完,点击下一页继续阅读。

豪门小说小说相关阅读More+

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆

暗夜宅宇

擂沙汤圆