躺着写书提示您:看后求收藏(第106章 万军从中取敌将首级!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”

“需要领会到原本的意思,然后做出改善。”

“就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”

“李默的时间更短!”

观众:确实啊,而且比赛压力又大!

:李默太厉害了!

:这就是李默的水平啊!

:和别人一比,水平差距更明显了!

显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。

大屏幕上很快又出现了下一句翻译。

【The warrior's spirit is never broken. 】

【战士的灵魂永不破碎。】

看到这句翻译。

林专家没有立刻评论。

而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”

徐部长挠挠头。

有些为难的说:“怎么说呢……”

“肯定说不上坏!”

“但是也不怎么好。”

“有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”

观众:没错,我也是这种感觉!

:好奇怪啊!为什么会这样?

:是语言的问题吗?

林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”

“英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”

“语法也不尽相同!”

“这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”

“而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”

“大家都看过原来的老电影吧。”

“过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”

“所谓的翻译腔!”

“当然了,那都是时代的限制。”

“我们现在更加提倡自然的翻译效果。”

“所以这种感觉也在慢慢消失。”

“在我们的节目上也很少出现有翻译腔的情况。”

“想不到会出现在这里。”

林专家的话说完,徐部长和观众们都恍然大悟。

徐部长止不住点头:“我终于明白了!”

“林专家说的对,就是这种翻译腔的感觉!”

“我说怎么听起来不太自然呢?”

“那这么说来,这位选手的翻译又是及格分了?”

林专家点头:“不错。”

“他的翻译可以说得上是中规中矩。”

“没有出彩的地方。”

“但是也不算太差。”

他话说到这里,观众们都已经明白了。

想看好的翻译吗?

那就期待李默的翻译吧!

李默的动作也是非常快。

林专家的话说完没几分钟,他的翻译结果也出现了。

原文:【The warrior's spirit is never broken. 】

李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】

观众立刻表示赞同:就是这种感觉!

:不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!

:真有种名将的感觉了!

林专家也表示同意。

“李默的翻译,果然没有让我们失望!”

“他再一次给出了非常好的结果。”

“值得一提的是,warrior这个词,可以表示战士,也可以表示勇士。”

“李默选择了勇士,不但能表现出原文的意思。”

“而且还非常符合英勇无畏的感觉。”

“虽然只是一个词语的选择。”

本章未完,点击下一页继续阅读。

豪门小说小说相关阅读More+

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆

暗夜宅宇

擂沙汤圆