第94章 名字也这么讲究?
躺着写书提示您:看后求收藏(第94章 名字也这么讲究?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
就在徐部长抱着疑惑观看的时候,李默已经把盖伦的台词翻译完毕了。
他马不停蹄的说:“接下来就是我们说好的另外一个英雄。”
“诺克萨斯之力,达瑞斯!”
听了他的话,观众们纷纷刷屏。
:我已经等很久了!
:这是我最喜欢的英雄!
:终于到了,快来!
李默看着诺手的技能,忍不住回想起曾经来。
原来玩联盟的时候。
这个英雄曾经被称为小学生之手。
就是调侃很多水平不高的玩家,都喜欢玩这个英雄。
毕竟这英雄的机制是非常优秀的。
上手简单,精通困难。
同时,玩起来非常的爽,非常的暴力。
尤其是大招。
大斧头劈下去的时候,简直是无比解压。
当然,如今的诺手还是台服翻译。
叫做诺克萨斯之力,达瑞斯。
在李默看来,真是够抽象的。
他开口说:“首先要解决的还是英雄的称号问题!”
“原文是the Hand of Noxus”
“直译过来就是诺克萨斯之手的意思。”
“而原本的翻译,则是叫做诺克萨斯之力!”
观众:啊??
:原来的翻译太离谱了吧,这么简单都能翻译错!
:不知道他们是怎么想的!
看着观众们的反应,李默淡淡的说:“其实我能理解之前翻译的意思。”
“盖伦和诺手指两个英雄,彼此针锋相对。”
“联盟对于他们也有很多彩蛋。”
“比如说,曾经出过的神王皮肤。”
“一个就是盖伦,另外一个就是诺手!”
“可见他们两个的定位是非常相似,而又对立的。”
“盖伦的翻译是德玛西亚之力。”
“之前的翻译可能是想要和他进行配合,所以暂时修改了一下。”
“把诺手叫做诺克萨斯之力。”
听了李默的解释,观众们恍然大悟。
:原来是这么回事!
:但我认为这种风气还是不好的。
:没错,翻译最重要的是尊重原文!
李默看着这些弹幕点点头。
“我跟大家的想法是一样的。”
“翻译的要求,信达雅。”
“信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”
“诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”
“我认为没必要进行修改。”
“而且现在联盟已经有了100多,接近200位英雄。”
“强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”
“所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”
观众:同意!
:我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!
:李默说的好,最基础的一定要做到。
诺手的称号已经翻译完毕。
接下来就是他的英雄名字。
李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。
原名:Darius
原翻译:达瑞斯
李默翻译:德莱厄斯
观众看到这样的差别,直接傻眼了。
:啊?区别这么大的吗?
:几乎没有一样的地方!
:名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?
本章未完,点击下一页继续阅读。