躺着写书提示您:看后求收藏(第94章 名字也这么讲究?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

就在徐部长抱着疑惑观看的时候,李默已经把盖伦的台词翻译完毕了。

他马不停蹄的说:“接下来就是我们说好的另外一个英雄。”

“诺克萨斯之力,达瑞斯!”

听了他的话,观众们纷纷刷屏。

:我已经等很久了!

:这是我最喜欢的英雄!

:终于到了,快来!

李默看着诺手的技能,忍不住回想起曾经来。

原来玩联盟的时候。

这个英雄曾经被称为小学生之手。

就是调侃很多水平不高的玩家,都喜欢玩这个英雄。

毕竟这英雄的机制是非常优秀的。

上手简单,精通困难。

同时,玩起来非常的爽,非常的暴力。

尤其是大招。

大斧头劈下去的时候,简直是无比解压。

当然,如今的诺手还是台服翻译。

叫做诺克萨斯之力,达瑞斯。

在李默看来,真是够抽象的。

他开口说:“首先要解决的还是英雄的称号问题!”

“原文是the Hand of Noxus”

“直译过来就是诺克萨斯之手的意思。”

“而原本的翻译,则是叫做诺克萨斯之力!”

观众:啊??

:原来的翻译太离谱了吧,这么简单都能翻译错!

:不知道他们是怎么想的!

看着观众们的反应,李默淡淡的说:“其实我能理解之前翻译的意思。”

“盖伦和诺手指两个英雄,彼此针锋相对。”

“联盟对于他们也有很多彩蛋。”

“比如说,曾经出过的神王皮肤。”

“一个就是盖伦,另外一个就是诺手!”

“可见他们两个的定位是非常相似,而又对立的。”

“盖伦的翻译是德玛西亚之力。”

“之前的翻译可能是想要和他进行配合,所以暂时修改了一下。”

“把诺手叫做诺克萨斯之力。”

听了李默的解释,观众们恍然大悟。

:原来是这么回事!

:但我认为这种风气还是不好的。

:没错,翻译最重要的是尊重原文!

李默看着这些弹幕点点头。

“我跟大家的想法是一样的。”

“翻译的要求,信达雅。”

“信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”

“诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”

“我认为没必要进行修改。”

“而且现在联盟已经有了100多,接近200位英雄。”

“强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”

“所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”

观众:同意!

:我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!

:李默说的好,最基础的一定要做到。

诺手的称号已经翻译完毕。

接下来就是他的英雄名字。

李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。

原名:Darius

原翻译:达瑞斯

李默翻译:德莱厄斯

观众看到这样的差别,直接傻眼了。

:啊?区别这么大的吗?

:几乎没有一样的地方!

:名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?

本章未完,点击下一页继续阅读。

豪门小说小说相关阅读More+

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆

暗夜宅宇

擂沙汤圆