列夫.托尔斯泰 Leo Tolstoy提示您:看后求收藏(29,战争与和平,列夫.托尔斯泰 Leo Tolstoy,番茄小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

拿破仑在第二次细心地巡视了前线归来后,说:

“棋盘摆好了,比赛明天就开始。”

他吩咐给他拿潘趣酒①,叫来德波塞,开始和他谈巴黎,谈他打算就Maison de l’empératrice②作某些改革,他对宫廷琐事记得那么清楚,使这位宫廷长官感到惊奇。

他关心琐事,嘲笑德波塞爱旅行的癖好,他随时闲谈,那神气就像一个著名的、自信的、内行的外科医生,他卷起袖子,围上围裙,病人被绑在手术床上:“事情全抓在我的手里和头脑里,它是清楚的,明确的。一着手干起来,谁也比不了我,现在我可以开开玩笑,我愈是谈笑自若,你们就愈有信心,愈镇静,也就愈惊奇于我的天之。”

喝完第二杯潘趣酒,拿破仑觉得明天有一桩严重的事情在等待着他,就休息去了。

他对面临的事情太操心了,以致无法入睡,而夜里的潮湿更加重了他的感冒。凌晨三点钟,他大声擤着鼻子,走进帐篷的大房间。他问人是否已经撤退,人们回答,敌人的火光仍在原来的地方。他赞许地点了点头。

值日副官走进帐篷。

“Eh bien,Rapp,Croyezvous,que nous ferons de bonnes affaires aujourd’hui?”③他问副官。

“Sans aucun doute,Sire.”④拉普回答说。

①潘趣酒是一种果汁、香料、酒等混合的甜饮料。

②法语:皇后的内侍官编制。

③法语:喂,拉普,你看咱们今天能打胜吗?

④法语:毫无疑问,陛下。

拿破仑看了看他。

“Vous rappellez-vous,Sire,ce que vous m’avez fait l’honneur de dire à Smolensk?”拉普说,“le vin est tirè,il faut le boire.①”

拿破仑皱起眉头,手支撑着头默默地坐了很久。

“Cette pauvre armée!”他突然说,“elle a bien diminuéedepuis Smolensk.La fortune est une franche courtisane,Rapp,je le disais toujours,et je commence a l’eprouver.Mais la garde,Rapp,la garde est intacte?”②他疑惑地说。

“Oui,Sire。”③拉普回答。

拿破仑拿起一片药放进嘴里,看了看表。他不想睡了,离天亮还早;用发命令来消磨时间已经不行了,因为全部命令已经发出,现在正在执行中。

“A-t-on distribué les biscuits et le riz aux régiments de la garde?”④拿破仑严厉地问。

“Oui,Sire.”

①法语:您还记得您在斯摩棱斯克对我说过的话吗?瓶塞已经开,就要把酒喝掉。

②法语:可怜的军人!自从斯摩棱斯克战役以来,大大地减少了。命运真是个放荡的女人,拉普。我过去总是这么说,现在开始体验到了。但是近卫军,拉普,近卫军还完整吧?

③法语:是的,陛下。

④法语:面包和米都发给近卫军了吗?

本章未完,点击下一页继续阅读。

都市总裁小说相关阅读More+

全球神武时代

扫雷大师

万古帝尊

青石细语

从一条鱼开始进化

不会游泳的鱼

浴火天医陈风李佳佳

逆水

山河妖尊

是小舞吖

白月光分手日常

公子永安